Victoria went busking for 35 mins today and earned $42 ! It didn't last long however. A Sims 2 add-on and lollies put a pretty big dent in her earnings. The kids have hols now so they are up to Nana's for a couple of weeks (touch wood) We will have the house to ourselves!!!
I had to look "busking" up in the dictionary. Was worried that it meant selling drugs or something. Enjoy the empty nest!
ReplyDeleteShe does that during the rest of the week!
ReplyDeleteActually we are gearing up for the cruise ship market. During the summer we get about 10 cruise ships into the port. These tourists - usually European and Australian have pretty deep pockets. A few hours busking (street performing?)on the right day could see a whole Christmas hols with a face full of lollies and enough money to go to see Harry Potter part 98 quite often.
Is Harry Potter a big deal in En-Zed the way he is in the US? It's unfortunate that US publishers decided to "clean up" the UK English for American readers. In Korea, they sell the US and UK editions (with wildly different cover art, type styles, and page formatting) side by side in the bookstores, which allows a dumb Yank like me to make comparisons. Overall, I prefer the British versions, and I resent that certain "Britishisms" have been replaced by Americanisms, e.g., "soccer" in place of "football."
ReplyDeleteLuckily, the US editors don't strip the books of everything that makes them English. I've had fun learning all manner of expressions from the novels, such as "Are you taking the mickey?" (which sounds like a drug-related expression; "mickey" is drug slang in the US), or "He was having a go at me" or "She's done her nut" (which sounds truly obscene).
And let's not forget food expressions like "spotted dick." Heh. That one never gets old.
ReplyDelete"Look, Reginald-- there's one now!"
Yeah Potter is big but not as big as a couple of years ago. Not having read a single Potter myself I am not sure what we get here. I guess it is the English version. I think one American English title is slightly different in title. The English is Philosopher's Stone and the American English version is Sorcerer's Stone? Don't quote me on that though.
ReplyDeleteYou got it. And I never understood the title change, since Americans do learn the notion of a philosopher's stone at some point in their education (probably in a science class, during a discussion of alchemy and other pseudo-scientific nonsense). Not exactly a concept that's foremost on their minds, but many Americans know the term as part of their mental library of trivia.
ReplyDelete